Descubriendo 15 palabras en español sin equivalente en inglés

EmailFacebookTwitterLinkedinPinterest
01/01/2024 - 17:00
Palabras en inglés que no se traducen al español

Lectura fácil

Algunas palabras en español desafiaban la traducción al inglés. Este fenómeno ocurre en todas las lenguas, ya que ciertos términos son únicos para una comunidad o nación. Los idiomas reflejan la cultura y experiencias de quienes los hablan, recordándonos que aprender una lengua implica sumergirse en su contexto cultural, más allá de memorizar palabras y reglas gramaticales.

El fenómeno de palabras españolas que desafían el inglés

¿Conocías que ciertas palabras en español resisten la traducción al inglés? Aunque existen algunas aproximaciones, ciertos términos simplemente no pueden encapsularse en otra lengua. Este fenómeno no es exclusivo del español, sino que se manifiesta en todas las lenguas, ya que algunos términos tienen significado solo para una comunidad o nación.

En esencia, esto nos recuerda que los idiomas se crean según las necesidades de quienes los hablan, reflejando su cultura y experiencias. Por lo tanto, aprender un idioma va más allá de memorizar palabras y reglas gramaticales; implicase sumergirse en la cultura que lo respalda.

En cuanto a la escritura, la elección del tema es crucial. Realizar una lluvia de ideas para determinar el tema sobre el que se quiere hablar es fundamental. Elegir un tema que nos apasione estimule el proceso de escritura, haciéndonos trabajar en nuestro libro un poco cada día. Por ejemplo, expresar en inglés el acto de estrenar algo por primera vez no es fácil, ya que es una palabra que carece de traducción directa en ese idioma y, por tanto, hacia las palabras.

Estas son las intraducibles 

A continuación, te mostramos las palabras que no se pueden traducir:

  1. Trasnochar. Quedarse despierto hasta tarde, a menudo para disfrutar. A pesar de "quedarse despierto toda la noche", el matiz cultural de "trasnochar" elude la traducción literal al inglés.
  2. Definición de madrugar. Levantarse temprano, concretamente antes del amanecer. El equivalente inglés más cercano, "wake up", requiere agregar el adverbio "early" para transmitir la misma idea.
  3. Sobremesa. Conversación sobremesa con familiares o amigos tomando un café o un postre. A diferencia de la concisa "sobremesa" del español, el inglés utiliza la más extensa "conversación de sobremesa" o "charla de mesa".
  4. Definición de anteayer. Las limitaciones del inglés obligan al uso de una frase más larga, "anteayer", para referirse a este intervalo de tiempo.
  5. Estrenar. Usar o exhibir algo por primera vez. El inglés carece de un término único para los diversos significados de "estrenar". Se utilizan frases como "mostrar por primera vez".
  6. Vergüenza ajena. Sentirse avergonzado por las acciones de otra persona. Si bien se podría decir "sentirse avergonzado por alguien" en inglés, se pierde el matiz cultural y emocional de "pena ajena".
  7. Merienda. Comida ligera entre el almuerzo y la cena. Si bien "bocadillo" podría ser un equivalente, carece del contexto cultural que rodea a la "merienda".
  8. Definición de pardo. Color entre marrón y rojo. A este matiz de color entre dos tonalidades le falta una sola palabra en inglés.
  9. Empalagar. Sensación de saturación, especialmente por alimentos demasiado dulces. Aunque "sentirse avergonzado" se acerca mucho, no transmite la incomodidad específica de estar "empalagado".
  10. Entrecejo. La parte de la frente entre las cejas. La especificidad anatómica del "entrecejo" se pierde en sus equivalentes ingleses.
  11. Golpista. Persona involucrada en un golpe de Estado o sabotaje político. Si bien "golpista" se acerca, no captura completamente la gravedad de "golpista".
  12. Puente (festivo). Fin de semana extendido debido a un feriado, generalmente el viernes o lunes. La ausencia de "long fines de semana" en inglés pone de relieve la falta de un término específico para este fenómeno temporal.
  13. Tutear. Tratar a alguien de manera informal usando "tú" en lugar de "usted". La inexistencia de esta distinción en inglés hace que "tutear" carezca de una traducción precisa.
  14. Provecho. Frase para desear que alguien disfrute de su comida. El inglés recurre al equivalente francés, "bon appétit", para expresar lo que el español transmite sucintamente como "provecho".
  15. Friolero. Persona siempre propensa a sentir frío. No existe una sola palabra en inglés para describir esta sensación; La expresión más cercana podría ser "fría", pero se queda corta.

Añadir nuevo comentario