¿Quién puede realizar traducciones juradas oficiales en España?

EmailFacebookTwitterLinkedinPinterest
25/08/2022 - 12:59
Traducciones juradas

Lectura fácil

Hay situaciones y casos en los que se requieren traducciones oficiales realizadas por personas cualificadas y certificadas, pero ¿cómo saber quiénes las hacen y dónde conseguirlas? No te preocupes, no es tan difícil, vamos a revisar qué hay que hacer para encontrar los traductores adecuados.

Existen documentos, situaciones especiales y textos en otros idiomas, en los que una simple traducción no basta para que sean aceptados por algunas instituciones y organizaciones. En ocasiones, se deben realizar traducciones juradas ejecutadas por especialistas que estén certificados por los organismos oficiales.

Por suerte, encontrar un traductor jurado en Madrid, en la actualidad, no es tan difícil, gracias a agencias especializadas que ofrecen servicios certificados de traducción, y que cuentan con los profesionales indicados para poder hacerlo.

Son traductores oficiales autorizados por el Ministerio de Exteriores de España para efectuar traducciones que tengan validez legal en toda instancia, privada o pública, que se presenten.

También pueden cumplir funciones como intérpretes en notarías, juzgados, despachos de abogados y demás instituciones donde se requieran traducciones orales con eficacia jurídica.

Para hallar un traductor oficial se puede recurrir a estas empresas que se encuentran en la red, las cuales ofrecen sus servicios hasta de forma online. Solo basta con enviar el documento que se necesite traducir y esperar en la oficina, casa o lugar que se quiera, para recibirlo con sus respectivos sellos y homologado por el Ministerio.

Diferencias entre traducción simple y traducción jurada

Una traducción es la interpretación literal de palabras y frases de un idioma a otro, y dependiendo de quien la haga, también dependerá la fidelidad y la calidad del mensaje traducido.

Al respecto, cabe indicar que la traducción simple se trata de una traducción que se hace de forma no profesional, o sin la rigurosidad que exigen las traducciones juradas, que deben cumplir ciertas características técnicas para ser acreedoras del aval oficial de los organismos competentes, que en el caso de España, es del Ministerio de Exteriores.

¿En qué casos son importantes los traductores jurados?

Los traductores jurados en España son imprescindibles en muchas situaciones que requieren legalidad para que ciertos documentos o textos puedan ser válidos y aceptados en instituciones, organismos, empresas privadas y órganos judiciales:

  • Viajes de estudio a países con un idioma distinto al utilizado en los documentos que certifican el nivel alcanzado: las notas expresadas en una lengua diferente deben traducirse al idioma del país donde se cursarán los estudios, lo cual se debe hacer con un traductor certificado.
  • Procesos judiciales: cuando se necesita presentar un documento como  prueba en un juicio, pero está en otro idioma, se debe traducir al español con el apoyo de un traductor jurado y certificado para que tenga validez. Esto es esencial en todo proceso.
  • Contratos empresariales: para hacer valer algún acuerdo mercantil en el país con un contrato elaborado en otro idioma, es necesario hacer una traducción jurada para darle la validez requerida. Solo así, las cláusulas establecidas podrán tener la fuerza legal necesaria para exigir su cumplimiento.
  • Documentos de orden administrativo: la documentación referida al estado civil, concesiones, certificaciones y demás temas relacionados, deben estar traducidos adecuadamente por traductores jurados.
  • Patentes y documentos de propiedad intelectual: solo tendrán vigencia en el extranjero aquellos documentos que se traduzcan y se certifiquen debidamente.

¿Por qué acudir a un traductor jurado?

En España, solo se admiten traducciones hechas por traductores certificados por el Ministerio, por lo que cualquier traducción hecha por profesionales no habilitados o registrada ante cualquier notaría, por muy bien hecha que esté, no tendrá valor legal.

Es tan esencial para algunos casos, que si no se hace así, simplemente dicha traducción no será reconocida en ninguna instancia y se tendrá que volver a hacer como debe ser, con un traductor oficial. De hecho, las organizaciones que exigen esta condición, públicas y privadas, siempre lo expresan claramente, para que los interesados tomen sus previsiones.

Es importante tener en cuenta esto, para que no pierdas tiempo cuando necesites hacer una traducción de cualquier documento en otro idioma. En todo momento, debes buscar el apoyo de agencias profesionales de traducción que tengan los profesionales indicados, formalmente certificados por el Ministerio de Exteriores, para hacer el trabajo.

Al contratar el servicio adecuado, no solo obtendrás traducciones exactas y perfectamente realizadas, sino que además, tendrás el aval y la certificación del Gobierno, para que tenga la validez requerida para algunos casos.

Por otra parte, hay traducciones muy específicas en campos o disciplinas determinadas, que solo pueden ser hechas por expertos en las respectivas áreas. Por ejemplo, las leyes o tratados de medicinas siempre deben ser traducidos por abogados, para el primer caso, y por médicos, en el segundo. Las agencias de traducciones juradas cuentan con el personal indicado para cada circunstancia.

¿Dónde encontrar un traductor jurado?

Hallar un traductor debidamente certificado, que esté autorizado para realizar las traducciones juradas es muy fácil, debido a las agencias que ofrecen este tipo de trabajos de forma online. Internet ofrece una amplia gama de buenas opciones, a las que se puede acceder con dar unos cuantos clics para aprovechar sus ventajosos servicios.

La principal ventaja de contratar los servicios online es que todo se hace desde la red, no hay que estar yendo a oficinas físicas, con todos los recursos y el tiempo que ello acarrea. Solo basta con enviar los documentos que se necesiten traducir en formato digital y esperar que los envíen de vuelta.

Incluso, se puede enviar cualquier documento a través de las plataformas de las agencias que prestan los servicios y pedir un presupuesto para evaluar y comparar varias propuestas, y así, poder elegir la que mejor se adapte al presupuesto y a las necesidades.

Las empresas que ofrecen estos servicios cuentan con traductores expertos y  autorizados por el Ministerio para hacer ese tipo de trabajos, que garantizan traducciones bien realizadas y con la validez necesaria para ser utilizadas en cualquier proceso legal que requiera traducciones oficiales.

En cuanto a los idiomas que abordan las firmas de servicios de traducciones juradas, se puede afirmar que son bastante variados. Las lenguas más utilizadas son inglés, francés, italiano, alemán, ruso, chino y, por supuesto, español.Así que si necesitas una traducción jurada, busca directamente profesionales certificados que hagan el trabajo como debe ser y con la autorización legal que necesites. Solo debes revisar en internet las excelentes opciones que ofrecen las empresas con gran trayectoria y reconocimiento.

Añadir nuevo comentario