Los actores, películas y producciones que más te costará entender en otros idiomas

EmailFacebookTwitterLinkedinPinterest
27/08/2023 - 17:00
Actores, series y subtítulos

Lectura fácil

Una encuesta de la plataforma de aprendizaje de idiomas Preply ha revelado que el 53 % de los españoles prefiere ver películas y series con subtítulos, y para el 71 % la principal razón no es otra que aprender otro idioma, normalmente el inglés. Pero hay actores, actrices y producciones (series y películas) en inglés con las que incluso los hablantes nativos tienen dificultades. Un estudio análogo a éste, también impulsado por Preply y respondido por ciudadanos estadounidenses, puntúa las actuaciones con las que han tenido que activar los subtítulos para poder seguir la trama.

Sus respuestas han dado lugar a dos ránkings encabezados por los chicos malos británicos de Peaky Blinders y por uno de sus protagonistas, Tom Hardy, respectivamente. En el segundo puesto de las series encontramos las divertidas peripecias de las norirlandesas de Derry Girls, y les sigue la aventura épica Juego de Tronos. Respecto a los actores, se queda con la medalla de plata la colombiana Sofía Vergara, célebre por la frase “You won't believe how smart I am in Spanish" (no imaginas lo inteligente que soy en español) que su personaje pronuncia en la comedia familiar Modern Family, y completa el podio, en tercer lugar, el exgobernador de California, Arnold Schwarzenegger.

Una cuestión de acentos en series y películas

Para la experta en metodología de aprendizaje de Preply, Sylvia Johnson, los diferentes acentos son los culpables de que la comprensión se resienta, ya que cambian la forma en la que pronunciamos los sonidos, y esto puede dificultar que los oyentes los identifiquen correctamente. “La velocidad, el ritmo y la entonación también son diferentes según el acento de cada región”, añade la experta.

Es ahí donde entran en juego los subtítulos. “Permiten a los estudiantes leer mientras escuchan la lengua hablada, ayudándoles considerablemente a comprender y descifrar palabras. Al oír las palabras y su correspondiente transcripción en la pantalla, los alumnos pueden tanto ampliar su vocabulario como reforzar su comprensión de la lengua”.

Ayuda para seguir la trama

Volviendo a la encuesta española, ésta revela que una cuarta parte de los españoles activa los subtítulos incluso cuando ve contenidos originales en su propio idioma. En el caso de las series y películas españolas, aunque la mayoría de los encuestados no usan subtítulos cuando el audio está en español (37 %), un porcentaje significativo (25 %) los prefiere, ya que les ayudan a seguir el argumento sin perderse. De hecho, el 20 % opina que algunas tramas son difíciles de seguir sin subtítulos. Otro 20 % los encuentra útiles para no molestar a las personas con las que conviven con el sonido, y un 18 % afirma que a algunos actores y actrices españoles no se les entiende bien cuando hablan.

Además, desde la plataforma de idiomas recuerdan que los subtítulos son una herramienta de inclusión para las personas con problemas de audición y la comunidad sorda. Lo mismo ocurre en las series y películas. “No se trata únicamente de ser capaces de comer palomitas mientras vemos nuestra película favorita, de aprender otro idioma o de comprender mejor los acentos; los subtítulos son imprescindibles para que las personas con discapacidad auditiva puedan disfrutar de los productos audiovisuales que forman parte de nuestra cultura”, explica Johnson.

Sólo el 14 % de los españoles utiliza subtítulos en inglés

A la hora de consumir contenidos audiovisuales, como series y películas, con el audio en inglés, casi la mitad de los encuestados (45 %) configura los subtítulos en español, y sólo el 14 % opta por el inglés. El 24 % utiliza los subtítulos a veces en español y a veces en inglés.

“Históricamente, España ha preferido el doblaje a los subtítulos, lo que puede ser una de las principales razones por las que los españoles no se han pasado a los subtítulos”, afirma Johnson. “Esto es una lástima, las películas en Versión Original Subtitulada (VOS) permiten escuchar el flujo natural de la lengua en boca de sus hablantes nativos. Te familiarizas con la pronunciación, la entonación y la riqueza de frases cotidianas, modismos y jerga”, concluye la experta .

Añadir nuevo comentario