¿Por qué es importante el subtitulado y la lengua de signos?

EmailFacebookTwitterLinkedinPinterest
18/12/2021 - 18:00
La importancia del subtitulado y la lengua de signos

Lectura fácil

Para que términos como igualdad o inclusión no se queden en mera literatura, deben existir políticas firmes que permitan a personas con capacidades distintas acceder a todos los servicios. El subtitulado y la lengua de signos son tan importantes como hacer accesible un edificio o una estación de Metro a una persona en silla de ruedas, o que todos los semáforos emitan pitidos para que las personas con discapacidad visual puedan cruzar la calle con el mismo riesgo que un peatón vidente.

Precisamente, hace poco hablábamos sobre la importancia que tiene visibilizar a personajes con discapacidad, pues esto elimina estereotipos, sensibiliza a la población sobre enfermedades, rompe prejuicios y además iguala a las personas a través de historias. La cuestión del subtitulado y de la lengua de signos en programas audiovisuales, ya sean de ficción o de realidad, como telediarios, es además esencial si se entiende a la televisión como un instrumento de enseñanza, información y cultura. Decir televisión es quedarse corto, ya que una obra de teatro, una película en el cine y hasta un concierto pueden ser adaptados si se ponen recursos para ello. Y, por supuesto, también incluye a las plataformas de streaming, cada vez más en auge.

Para entender la inclusión, hay que ponerse en el lugar del excluido. Si ya supone cierta rabia no poder una serie o película de importancia por falta de tiempo, ¿se imaginan no poder hacerlo porque no se lo permiten? En mi caso, que soy de la generación 'Dragon Ball', no me imagino lo que debía sentir una persona ciega o sorda de mi edad cuando todos sus amigos hablaban de Son Goku si esta serie no contara con adaptación.

Tan importante es la inclusión que hasta Naciones Unidas le dedica un apartado propio en sus Objetivos de Desarrollo Sostenible, vitales para alcanzar una sociedad más justa e igualitaria.

A pesar de ello, el mes de noviembre concluyó con un descenso en las horas de contenidos audiodescritos e interpretados en lengua de signos en la Televisión Digital Terrestre (TDT), donde el servicio de accesibilidad de subtitulado mantuvo valores prácticamente estables respecto al mes anterior.

Según datos del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA, en noviembre se registraron 1.396 horas de contenidos audiodescritos en la TDT, lo que supone 206 horas menos que en el mes de octubre. Este descenso también se aprecia en el número de programas que ofrecieron audiodescripción, con un total de 1.886 frente a los 2.281 de octubre.

La pública es la que más contenido subtitulado emite

La cadena pública es la que más contenido adapta para ser disfrutados por todas las personas, pues La 1 es la que más audiodescripción emite, con un total de 34 programas distintos, seguida de Neox (33), FDF (26) y Clan (20), que también pertenece. Hay que tener en cuenta que Neox y FDF pertenecen a Atresmedia, uno de los conglomerados audiovisuales privados de mayor audiencia.

La lengua de signos sufrió una caída parecida. Solo suben los subtítulos tímidamente, con dos décimas por encima de octubre en toda la TDT, a pesar de que se emitieron 811 programas menos con subtítulos que en octubre.

Esto se explica en buena parte por la Ley General de Comunicación Audiovisual, según la cual el 75 % del contenido de los canales privados, de cobertura estatal y autonómica, debe llevar subtítulos y se deben emitir dos horas semanales de contenido con audiodescripción y otras dos con interpretación en lengua de signos. En el caso de los canales públicos el nivel de exigencia aumenta a un 90 % en subtitulado y 10 horas semanales signadas y audiodescritas.

No obstante, según avanzaba el Real Patronato sobre Discapacidad en febrero de 2020, mejorar la calidad del subtitulado y aumentar la audiodescripción y la lengua de signos son los principales retos del ámbito audiovisual. Si bien esta tecnología tiene mucho peso en televisión, no tanto es así en la lengua de signos y el contenido audiodescrito. “La primera barrera a este entorno lo tienen las personas con discapacidad visual o auditiva”, apunta el estudio.

Hace un año RTVE anunció que mejoraría la accesibilidad de sus contenidos con el proyecto Idazle, un sistema de subtitulado automático capaz de “aprender y mejorar” de forma automática gracias a una tecnología avanzada en Inteligencia Artificial.

Añadir nuevo comentario